senderistas

No es lo mismo aventura en español que “awantura” en polaco.

El idioma polaco aunque parece lejano y completamente diferente al español, también tiene amigos y por supuesto falsos amigos. El primero de nuestros falsos amigos es la palabra “awantura”. No es lo mismo aventura que “awantura”.

 

Aventura (en español)

 

Es una de las palabras con la que más se confunden mis alumnos polacos. Cuando oyes la palabra aventura en español, normalmente piensas en la palabra “awantura” en polaco, ¡pero no! No significan lo mismo.  Aventura en español significa un acontecimiento no habitual, algunas veces con sus riesgos, pero con muchísimas cosas positivas.

 

aventura

Aventura en español significa hacer cosas no habituales o a las que estamos acostumbrados.


 

También podemos encontrarnos con la frase “tener una aventura con alguien“, que significa tener una relación amorosa ocasional con alguien. Un sinónimo a esto es “tener un escarceo”, que significa exactamente lo mismo.

 

romance

Tener una aventura con alguien significa tener una relación amorosa de corta duración.


 

Awantura (en polaco)

 

 

En cambio, en polaco la palabra “awantura” tiene un significado más negativo, una situación desagradable normalmente, como un escándalo o un altercado.

 

awantura

Awantura en polaco significa un altercado.


 

 Pues eso, espero que tengáis muchas aventuras y pocas “awanturas”.    😆

 



Comments